コメントありがとうございました。
また、もし悲しい想いをさせたのなら、ごめんなさい。
私がこの詩に出遭ったのは、ちょうど7年前になります。
その後、天声人語にも採りあげられて、多くの人々の知るところとなりました。
このいつどこで生まれたのかわからない短い詩が、風のように、しずかに世界に広がって行きました。私はこの季節、お盆が近づくと、なぜかこの詩を思い出すのです。
原文?は以下のとおりです。
A THOUSAND WINDS
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there;I did not die.
またまた脱線しましたこと、ちょっと留守していてお返事しなかったこと、
併せてお詫びいたします。m(__)m